It's probably not possible to try too hard not to make errors when translating, but I can think of one project I did which actually boosted my confidence in this respect.
The language pair was German to English, the subject matter marketing material for a German construction company, and there was some terminology for which highly prescriptive translations were expected. Like "Maßgenauigkeit". I was originally thinking "accurate measurements", which surely depend on a professional approach, but eventually I agreed on "dimensional accuracy". I will today remember "dimensional accuracy" as applying to completed structures whose measurements are "accurate" i.e. close to those that are specified; it's different from "accurate measurements", which merely means obtaining accurate measurements of something using rulers or whatever (and noting down the correct information).
Other solutions I was proud of include "Betriebserweiterung". With the "Betrieb" bit, I originally thought "company expansion" but soon arrived at "expansion of operations" (as opposed to the mere professional entity that is the company). With "Eckige Bauwerke" I decided on "right-angle buildings" (rather then "square" or "rectangular" buildings - that's somewhat less credible). And I remember thinking of translating "Umsatzgrenze" as "revenue threshold" rather than anything like "revenue limit" - I just didn't buy the whole idea of a maximum revenue limit in connection with what I was writing about.
I was proud of myself for this project.